I am sort of familiar with the work of P; my involvement with classical Keralan culture - Kathakali, festivals, caparisoned elephants, the works... - is limited albeit real since most of my life happens far away from all that. Whatever, I have to record the making of this movie here because...
Due to a coincidence (as is usually the case with me!), I just read a Malayalam poem by Attoor Ravivarma - 'Megharoopan'. The poem is a celebratory evocation of heroic virtues - loftiness, generosity, joyousness, elegance, invincibility,... congealed together in the immense thunder-cloud like presence of a mighty bull-elephant. The poem gives the tusker, a much-beloved and repeated image of Keralan and Indian tradition, a novel spin, and turns a very famous Kalidasan metaphor inside out: "(the love-lorn Yaksha happened to see the approach of) a massive thundercloud, bursting with unbridled power like a tusker toying with a riverine mudbank".
Attoor prefers to hint and suggest rather than describe - his poem never mentions 'P' but his restless spirit is unmistakably present. Beginning: "Stature excelling the Sahyan (mountain), generosity greater than the gentle Nila's, virtues of noble forbears assume form and expression in you!" 'Megharoopan' subtly reworks images and metaphors 'P' used to revel in (the vast sand-banks that flank Nila, the moonlight of 'thiruvathira'...), excavating them for deeper epiphanies.
To my knowledge, the makers of 'Ivan Megharoopan' have not mentioned Attoor's poem as the source of the film's name in any online document on the movie. It is possible, the word 'megharoopan' was originally coined by "P" himself; but I do feel Attoor deserves an honorable mention.
On a personal note:
Here is the last stanza of Attoor's poem in the original Malayalam (a reference to the famous parable of the "blind men examining the elephant" and the Keralan practice of twisting strands of hair from elephant tails into simple finger rings (mothiram)(*)
"Andhar nin tumbiyum kombum
enikku kothi nin valin
romam kondoru mothiram!"
I would rather have 'vambar' (worthies) instead of 'andhar' (blind men) there; here is an approximate translation of this personalized version:
"Let the worthies carry on their learned disputes over your tusk, trunk and bulk. But I crave only for a little 'mothiram' (finger-ring) from your tail"
And that articulates, to perfection, my credo vis-a-vis Mathematics and Mathematicians.
(*) Elephant tail rings and bracelets are worn even in Africa as talismans, I am told.